본문 바로가기

[Câu chuyện đời tôi]/# Hôm nay xem gì?

[오늘 뭐 보지] Dịch phim thế nào cho "ngầu"???

반응형


Chúng ta cùng xem một trích đoạn từ chương trình truyền hình
The Dictionary Of useless Knowledge
(알아두면 쓸데없는 신비한 잡학사전) 

Let's go 😂


Cảnh 01

Ngày xưa tôi có xem một bộ phim có đoạn thế này


Cảnh 02 & 03

Hạ thần gây tội cầu xin:
전하~ 성은이 망극하옵니다!
소신이 불충하여 ... 저는 천하의 몹쓸 신하... 용서하여 주시옵소서!"
(Điện hạ. Người đại ân đại đức!
Tiểu thần bất trung ... xin người thứ tội!)


Cảnh 04 & 05


- Một cảnh có thoại dài như thế
Mọi người biết phụ đề tiếng Anh như nào không?
- Là "I'm sorry" 😂😂😂


Cảnh 06

Hoàng thượng từ bi đáp lại:
"들으라, 네 비록 지은 죄가 크나
...나는 자비롭다... 너의 죄를 사하노라."
(Hãy nghe đây. Tội của ngươi quả thật tày đình
... Nhưng ta vì lòng từ bi ... mà xá tội cho ngươi)


Cảnh 07 & 08

- Và phụ đề tiếng Anh là?
- "It's okay" 😂😂😂




Một pha dịch thần thánh không có tâm từ vị trí biên dịch
và là một lời cảnh tỉnh cho chúng ta.
Nên là học đi các bạn ơi, dịch vậy không kiếm được tiền của người ta đâu 😂😂

반응형